Gijou-go (擬情語) is the last category we’ll cover here. I can’t figure out where they got these one’s from, but it’s sure interesting to think about! We get gaku-gaku for trembling knees, gun-gun for steadily, and uto-uto for nodding off. Giyou-go (擬容語) describe someone’s behavior in an onomatopoeic way. There’s sansan for brilliant sunlight.Īnd there’s the delightfully versatile fuwa-fuwa, which should inspire in your mind everything that comes along with being fluffy like a cloud-buoyant, soft, poofy, and even light-hearted. There’s kira-kira for glittering, twinkling, and sparkling things. The Japanese language has a whole host of interesting words in this category. Gitai-go (擬態語) are words that describe the silent world around us. So, “buzz” and “whoosh” fit in, but so would a word inspired by wandering aimlessly ( uro-uro ), being solemn ( shinmiri ), or feeling cool ( hinyari ). Ideophones are any sort of word that is used to evoke a concept. These fall outside strict onomatopoeia and into the broader realm of ideophones. Then we get the unique categories, typically uncommon in Western languages, including English. Gion-go (擬音語) are for inanimate things, like the wind going “whoosh,” a hoop going “swish,” or a chip going “crunch.” Gisei-go (擬声語) are words that represent sounds made by living things, like “meow,” “chirp,” and “gasp.” They have at least five different categories for onomatopoeia, each with their own way of expressing something. Japanese, on the other hand, mixes things up a bit. In English, onomatopoeia usually refers to words that mimic the sound of the thing they’re referencing. īefore we get on to doki-doki ’s meaning, a bit of a recap of what exactly onomatopoeia is, and how it differs between English and Japanese. In this article, we’ll be discussing a worldwide phenomenon: doki-doki. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!Ī seemingly endless playground of often gleeful, sometimes confounding syllables strapped together to describe the essence of the world around us. The Dong-A Ilbo, one of Korea’s largest newspapers, recently relayed the tale of Mr.The Japanese language is extraordinarily rich in onomatopoeia. Lee, a shy 28-year-old man who, at first glance, seems to be living the dream. He’s got three girlfriends- one is an English instructor at a kindergarten, one is a graduate student studying art, and the other works at a foreign financial firm. He takes them out to clubs, art galleries, and film sets, depending on what each one is into. There’s just one catch-none of these girlfriends are real. They are online personalities Lee met through a cyber dating service. The women at the service look and act like real girlfriends whose moods change depending on the date location and topic of conversation. The service uses lesser known actors for its video services. Apps like dokidoki postbox tv#Ībout 80% of them are men in their 20s and 30s.Īt Afreeca, a popular personal Internet TV site, there are men spending hundreds of thousands of won for online women to call out their online nicknames on their video channels.Īnd business is good- about 40,000 users signed up within just 10 days of the service’s launch. These “BJs” (broadcasting jockeys) earn their keep by getting men to send them “star balloons,” online tokens that cost 70 won each. The most popular women can earn millions of won a night. The smartphone has also made online “dating” easier. Korean app developers have come up with many adroit messaging apps with which the lonely can connect with members of the opposite sex, real or not.
0 Comments
Leave a Reply. |